如何將判決字號翻譯為英文,似乎並沒有統一的規則。以下是在司法院大法官解釋英文版網站中,翻譯大法官解釋時所曾使用的翻譯文字,即便是近期的字號中,也是有不一致的情形,可見實際上司法院也並未統一翻譯字號的打算。
在翻譯時,將「字」納入翻譯的字號之中是否有實益,不無疑問。而且,用外交部的護照拼音系統輸入的「字」的翻譯,不過是什麼拼音方法,都沒有"Tze"的選項啊。
最高行政法院
「判字」:Pan Tzu No.
the judgment of the Supreme Administrative Court (102) Pan Tzu No. 740(NO.738)
Supreme Administrative Court’s (2008) Pan Zi Precedent (panli) No. 615 (NO.725)
北高行
「訴字」:Su Tze No.
Su Zi Judgment No. 100, rendered by the Taipei High Administrative Court in 2010 (釋字730 )
Taipei High Administrative Court Judgment (102) Su Tze No. 56(NO.738)
參考資料:司法院大法官解釋英文版網站
沒有留言:
張貼留言